judith’e
eğer pazartesi gülleri topraklar boyu sürüklerse
durur pencerede beklerim
eğer Salı yağmuru sahilde parçalarsa
o zaman durur pencerede dans ederim
eğer çarşamba çarşamba üstüne güneşi ikiye katlarsa
dururum pencerede ağlarım
eğer perşembe belini parkta kırarsa
giderim pencereden gelen adımlarla
eğer cuma elbisesini bulutlara çarparsa
o zaman durur pencerede sana iki kere ihanet ederim
eğer cumartesi saçını bacada bulursa
o zaman durur pencerede şarkı söylerim
eğer pazar bedavaya ölüm dağıtırsa
o zaman durur pencerede beklerim
konrad bayer çeviri E. Altan
viyana grubu: ortak çalışmalar
sanat güzeldir
zira sanat güzeldir
çünkü sanat güzeldir
yok olmayacak o
çünkü eğer sanat yok olursa
o zaman hiç sanat kalmazdı
işte ama bu olamaz
çünkü o zaman herşey sanatsız olurdu
nakarat
evet biz sançtılar yaratıcılarız
ve yaratmak acı verir
evet biz yaratıcılar sanatçıyız
ve sanat yaratırız
konrad bayer, gerhard rühm, oswald wiener çeviri E. Altan
almanlar için noksansız ders şiiri
karaca kanıyor
tekerleklerin çubukları kırık
onun eldiveninin kaybettim
kuşlar yuvadan düşüyor
kuzunu omzunda taşı
genç güvercinler tarlaya uçuyor
geceler sessiz ve karanlık
büyük şehirde yüksek evler
hayvanların isimleri
gerekli kişilerin isimleri
bana en zarif gömleği ver
zaman her şeyi değiştirir
tüm ülkede
karanlıkta
yakında
iyilikte
sokağın öte yanında
nehrin öte yanında
mezarın öte yanında
dört tekerlekli bir araba
üç kafalı bir köpek
iki kulplu bir kap
tek ayaklı bir insan
arşınla satılmış
tanrıya yakın
sana yakın
yarın bu zaman
sevgimin işareti olarak
tamamen
dünya yerinde durdukça
h.c. artman, konrad bayer çeviren E. Altan
viyana: kahramanlar meydanı
tümbüşüyle kahramanlar meydanı sirkme
beccenderemedi ağatutuk damızdenizinde
aralarında hatta kadınlar dizkastırana
cüzdürmeyi canlabaşla deneyip, umutkarınla
ve hazkırdılar da haylice
gözükara alınperçemgebeşşağı
ıkınarak kuzeyli, hırladı
kana sunak arta-rakamlaşan sesiyle
hırpalayan pimpirik birbaşınaları
pssst!
peltekledi yüce teke sa-tır sa-tır
pervasız püsküren sesközüyle
azarak kaynadı yavrukurtlar gölünde
ve heil’a yorttu kadınlar
dikkapt: eğer bir diz-çömen onları koçarsa
Çeviren Hayati Yıldız
tartışma
bu 1) lirik mi?
1) bu lirik mi?
bu lirik 1) mi?
bu lirik mi 1)
bu 1) liriktir
1) bu liriktir
bu lirik 1)dir
bu liriktir 1).
Çeviren Hayati Yıldız
rahat şiirler
eski kelime oyunu
raylarda –
gitme yaygarayla!
Ki sezmesin tren seni
Adriyatik kıyılarında
Sadece nikah mı kıydırsam?
-Bence kendini balıklara kıydırsan
Sıçıp batırana
Aman n’olur,
Aman n’olur:
Kuşun üstüne mi yapılır!
Sonra yapış yapış olur tüyleri,
Edemez bir daha muhabbeti.
Akvaryum flörtü
Aramızdaki camı
Kaldırmasam daha iyi olacak, Rana,
Piranha.
andreas okopenko Çeviren Hayati Yıldız