Arama

Tercümanlık bölümü hakkında bilgi verir misiniz?

En İyi Cevap Var Güncelleme: 28 Ekim 2016 Gösterim: 1.189 Cevap: 1
tkayhan - avatarı
tkayhan
Ziyaretçi
17 Ocak 2016       Mesaj #1
tkayhan - avatarı
Ziyaretçi
Tercümanlık bölümü hakkında bilgi verir misiniz?
EN İYİ CEVABI OneNight verdi
İki dil bilen her kişi tercüme yapamıyor biliyoruz. Tercüman olmak birçok özelliğe sahip olmayı gerekentiren bir meslektir. Gereken ne donanıma sahip olup, artık gönül rahatlığıyla çevirmen olduğunuzu düşündüğünüz zaman bile, hâlâ yapılması gereken çok şey vardır aslında. Çünkü tercüman olmak için sırada alanında uzman olmak ve piyasada yer edinmek vardır sırada. Alanında uzmanlık derken. örneğin tıp alanında çeviri yapıyorsanız, tıp terimlerine yabancı olmamanız gerekmektedir.

Sponsorlu Bağlantılar
Günümüz dünyasında iletişimin gelişmesi sayesinde bütün dünya ülkeleri birbirleri ile bağlantı kurmuş ve birbirlerinin dillerini öğrenmeye mecbur kalmışlardır. Dünya üzerinde birçok dil olmasına rağmen ortak diller üzerinden iletişim faaliyetleri devam etmekte bu da bir nebze olsun insanları rahatlatmaktadır.

Fakat hiç bir yabancı dili olmayan kişiler mecburen tercüme işinde uzman kişilerden yardım almaktadır. Yardım alırken de dikkat ettikleri birçok konu da mevcuttur. Bu konular uzman kişilerin yeterli bilgi ve tecrübelerinin olup olmadığı konusunda yaptıkları araştırmalardır. Uzman kişiler bu işi meslek haline getirdikleri için karşı tarafın ihtiyaçlarını karşılamada hiç bir sorun yaşamadan, en iyi şekilde yardımcı olmaları gerekmektedir.

İnsanlar her zaman kendini geliştirmeli mesleklerinde hep aynı yerde saymamalı gerekmektedir. Tercüme Sektörü ile uğrayan kişiler kendini en iyi şekilde yetiştirmeli ve bu alanda uzman olmak için çaba sarf etmeleri gerekmektedir. İlk önce hem kendi dilini sevmeli hem de hangi yabancı dil olursa olsun o konu da tam donanımlı olması gerekmektedir. İki farklı kültür arasında köprü olacak kişinin hem yazı ile hem de sözlü olarak o dillerde kendini en iyi şekilde ifade etmesi gerekir.

Teknolojiyle iç içe olması gerekir. Çünkü çeviri tekniklerini hangi cihazlardan daha rahat yapabilir. Bu konuda işinin nasıl en iyisi olabilir takip etmek zorundadır. Interpreter(tercüman) olmak, Yaratıcı ve pratik zekâlı olmalıdır. Çünkü detaylara takılmamanızı ve bir düzen içinde sürekli ilerlemenizi sağlayacaktır. Sahip olunan dillerde kelime haznesi de çok olması gerekmektedir. Bu saydıklarımız olursa bu işte en iyisi olamamanız gibi bir sorunla karşılaşmazsınız.

BEĞEN Paylaş Paylaş
Bu mesajı 1 üye beğendi.
Son düzenleyen Safi; 28 Ekim 2016 19:11
Avatarı yok
OneNight
Yasaklı
26 Şubat 2016       Mesaj #2
Avatarı yok
Yasaklı
Bu mesaj 'en iyi cevap' seçilmiştir.
İki dil bilen her kişi tercüme yapamıyor biliyoruz. Tercüman olmak birçok özelliğe sahip olmayı gerekentiren bir meslektir. Gereken ne donanıma sahip olup, artık gönül rahatlığıyla çevirmen olduğunuzu düşündüğünüz zaman bile, hâlâ yapılması gereken çok şey vardır aslında. Çünkü tercüman olmak için sırada alanında uzman olmak ve piyasada yer edinmek vardır sırada. Alanında uzmanlık derken. örneğin tıp alanında çeviri yapıyorsanız, tıp terimlerine yabancı olmamanız gerekmektedir.

Sponsorlu Bağlantılar
Günümüz dünyasında iletişimin gelişmesi sayesinde bütün dünya ülkeleri birbirleri ile bağlantı kurmuş ve birbirlerinin dillerini öğrenmeye mecbur kalmışlardır. Dünya üzerinde birçok dil olmasına rağmen ortak diller üzerinden iletişim faaliyetleri devam etmekte bu da bir nebze olsun insanları rahatlatmaktadır.

Fakat hiç bir yabancı dili olmayan kişiler mecburen tercüme işinde uzman kişilerden yardım almaktadır. Yardım alırken de dikkat ettikleri birçok konu da mevcuttur. Bu konular uzman kişilerin yeterli bilgi ve tecrübelerinin olup olmadığı konusunda yaptıkları araştırmalardır. Uzman kişiler bu işi meslek haline getirdikleri için karşı tarafın ihtiyaçlarını karşılamada hiç bir sorun yaşamadan, en iyi şekilde yardımcı olmaları gerekmektedir.

İnsanlar her zaman kendini geliştirmeli mesleklerinde hep aynı yerde saymamalı gerekmektedir. Tercüme Sektörü ile uğrayan kişiler kendini en iyi şekilde yetiştirmeli ve bu alanda uzman olmak için çaba sarf etmeleri gerekmektedir. İlk önce hem kendi dilini sevmeli hem de hangi yabancı dil olursa olsun o konu da tam donanımlı olması gerekmektedir. İki farklı kültür arasında köprü olacak kişinin hem yazı ile hem de sözlü olarak o dillerde kendini en iyi şekilde ifade etmesi gerekir.

Teknolojiyle iç içe olması gerekir. Çünkü çeviri tekniklerini hangi cihazlardan daha rahat yapabilir. Bu konuda işinin nasıl en iyisi olabilir takip etmek zorundadır. Interpreter(tercüman) olmak, Yaratıcı ve pratik zekâlı olmalıdır. Çünkü detaylara takılmamanızı ve bir düzen içinde sürekli ilerlemenizi sağlayacaktır. Sahip olunan dillerde kelime haznesi de çok olması gerekmektedir. Bu saydıklarımız olursa bu işte en iyisi olamamanız gibi bir sorunla karşılaşmazsınız.

BEĞEN Paylaş Paylaş
Bu mesajı 1 üye beğendi.
Son düzenleyen Safi; 28 Ekim 2016 19:12

Benzer Konular

18 Haziran 2013 / Misafir Cevaplanmış
1 Ekim 2010 / Misafir Cevaplanmış
4 Mart 2015 / Misafir Cevaplanmış