Arama

Ted Hughes

Güncelleme: 11 Eylül 2009 Gösterim: 4.038 Cevap: 3
Daisy-BT - avatarı
Daisy-BT
Ziyaretçi
11 Eylül 2009       Mesaj #1
Daisy-BT - avatarı
Ziyaretçi
Ted Hughes
Edward James Hughes
Sponsorlu Bağlantılar

tedhughes2w

Edward James Hughes, genelde kısaca Ted Hughes; Doğumu: 17 Ağustos 1930 - Ölümü: 28 Ekim

1998 İngiliz yazar ve çocuk edebiyatçısıdır.

Eleştirmenler kendisini kendi döneminin en iyi şairleri arasında sayarlar. Hughes, 1984'ten ölümüne kadar İngiltere'nin Devlet Şairi (Poet Laureate) olarak yazmıştır. Slvya Plath ile evlenmis ve 2 cocuk sahibi olmus ama sonrasinda ayrilmislardir. Bosanmalari henuz sonuclanmadan Slvya Plath'in intihar etmesi sonucu, unlu sairin mezar tasinda "Slvya Plath" degil "Slvya Huges" yazilmistir. 1998 yılında yayınladığı "Doğumgünü Mektupları" kitabı ile Slyva Plath ile olan ilişkisini ilk defa şiirine yansıtmış oldu.
Şiirin dışında çocuk yazını ile ilgili kitaplar da kaleme aldı.

Yapıtları:
  • The Hawk in the Rain (Yağmur Altında Doğan, 1957)
  • Lupercal (Nisan Şöleni, 1960)
  • Selected Poems (Seçme Şiirler, T.Gunn ile birlikte;1962)
  • Wodwo (1967)
  • Iron Man (Demir Adam,1968)
  • Animal Poems (Hayvan Şiirleri, 1967)
  • Crow (Karga,1970)
  • Gaudete (1977)
  • Cave Birds (Mağara Kuşları, 1978)
  • Moortown Diary (Moortown Günlüğü,1979)
  • Remains of Elmet (Elmet'in Kalıntıları, 1979)
  • River (Irmak, 1983)
  • Flowers and Insects (Çiçekler ve Böcekler, 1989)
  • Wolfwatching (1989)
  • Rain-charm of the Duchy (Duchy'nin Yağmur Büyüsü,1992)
  • New Selected Poems 1957-1994 (Yeni Seçme Şiirler 1957-1994; 1994)
  • Tales from Ovid (Ovid'den Masallar, 1997)
  • The Birthday Letters (Doğumgünü Mektupları, 1998)
  • Collected Poems (Toplu Şiirler, 2003)
Türkçede Ted Hughes:
  • Seçilmiş Şiirler, Çeviri: Şavkar Altınel-Roni Margulies, Adam Yayınları, İstanbul, 1997
Ödülleri:
  • 1959 Galbraith Ödülü
  • 1961 Howthornden Ödülü
  • 1998 Whitbread Ödülü
  • 1998 W.H. Smith Edebiyat Ödülü
Şiirlerinden Bazıları:
  • Çığlık
  • Dala Tünemiş Doğan
  • Düş-Tilki
  • Esin Tilkisi


Kaynak: Vikipedi, Siir.gen.tr
Ayrıca Sylva Plath için bakınız: Sylvia Plath

Dala Tünemiş Doğan

Oturuyorum korunun tepesinde, gözlerim kapalı,
Hiçbir şey yapmadan, yalan dolu bir düş olmadan
Arasında kanca gagamla kancalı ayaklarımın.
Ya da kusursuz avların provasını yapıyorum uykumda.

Yüksek ağaçların sağladığı kolaylık!
Havanın taşıma gücü ve güneşin ışığı
Bana çalışıyor
Ve yüzü bana dönük, teftişimi bekliyor toprak.

Ayaklarım dalın pürüzlü kabuğuna kilitli.
Her bir tüyümü yapmak için, tek bir ayağımı
Tüm yaradılış süreci gerekti:
Şimdi ayaklarımın altında ne varsa yaratılmış,
Ya da havalanıp, döndürüyorum tümünü Sylva Plath
Nerede dilersem orada avlanıyorum, hepsi benim çünkü.
Aldatmaca yok benim gövdemde:
Baş kopartmak benim kibarlığım,

Ölüm dağıtmak,
Çünkü tek uçuş yolum
Yaşayanların kemiklerinden geçiyor.
Usa dayalı bir şey değil ileri sürdüğüm hak:

Güneş destekliyor beni.
Hiçbir şey değişmedi ben başlayalı.
Hiçbir değişikliğe izin vermedi gözüm.
Hep böyle tutacağım her şeyi.

Ted Hughes
Çeviri: Şavkar Altınel - Roni Margulies


artsgraphics20071181507






Biyografi Konusu: Ted Hughes nereli hayatı kimdir.
Daisy-BT - avatarı
Daisy-BT
Ziyaretçi
11 Eylül 2009       Mesaj #2
Daisy-BT - avatarı
Ziyaretçi
Çığlık

Sponsorlu Bağlantılar
Çocukluk odamın duvarında bir resim gibi duran
Güneş vardı. Ve mezar taşım vardı,
Düşlerimi paylaşan, gülerek yeyip içen benimle.

Günboyu ustalığını ilerletirdi doğan
Ve gece bile sürerdi bu büyülü uğraş.

Tembel tembel yatardı dağlar bulutlu kamplarında
Ve bir güzel aktarırdı toprağı solucanlar.

Tunç et tunç bir susuzlukla kıpırdardı,
Ana kucağında yeni doğmuş bir bebek gibi
Yatardı elinin altında güneşin.

Ve o anlamsız demir ağırlıklar
Birdenbire küt diye düşen insanın üstüne
Bir yiğitlik ve yerini bilme duygusu verirdi bana salt.

Başları ezilmiş tavşanlar gördüğümde yollarda
Bilirdim Samanyolu'nun büyük çarkıyla döndüğümü.

Üstlerinde çiy gibi kan damlalarıyla dana başları sırıtırdı
Maskeler gibi tezgâhlarda ve dans ederlerdi güneş ve ay.

Sonra arkadaşım, içinden bir şey çıkarmak için
Kestikleri yüzü dikişler içinde,
Kaldırdı elini,

Gülümsedi bir yarı-komanın içinden,
Taştan bir tapınak gülümsemesi.

Ve ben de açtım ağzımı kutsamak için -

Ama sessizlik tıkandı boğazıma bir yumruk gibi.

Taştan bir hançer gibi, sert, kenarları çentikli,
Donup camlaşmış dilsiz bir lav topu:

Çığlık
Kendini kustu.

Ted Hughes
Çeviri: Şavkar Altınel - Roni Margulies



Daisy-BT - avatarı
Daisy-BT
Ziyaretçi
11 Eylül 2009       Mesaj #3
Daisy-BT - avatarı
Ziyaretçi
Düş - Tilki

Bu gece yarısı anının ormanını düşlüyorum:
Yaşayan başka bir şey var
Saatin yalnızlığının ve parmaklarımın
Kımıldadığı şu boş sayfanın dışında.

Tek yıldız görünmüyor pencereden:
Daha yakın, karanlıkta
Daha derin bir şey
Yalnızlığın içine doğru ilerliyor:

Soğuk, karanlık kar kadar ince,
Bir tilkinin burnu değiyor dala, yaprağa;
İki göz bir devinimi belirtiyor,
Durup yeniden birer birer

Açık seçik izler bırakıyor karın üzerinde
Ağaçlar arasında, sonra dikkatle
Topal bir gölge bacağını sürüklüyor
Ve açıklığa çıkmaktan korkmayan

Bir gövdenin boşluğunda, bir göz,
Büyüyen derinleşen bir yeşillik,
Parlak, dikkat kesilmiş,
Kendi işini görürken, birden,

Sıcak, keskin tilki kokusuyla
Kafadaki karanlık boşluğa yerleşiyor.
Pencere hâlâ yıldızsız; saat işliyor,
Sayfa artık boş değil.


Ted Hughes
Çeviri: Cevat Çapan



Daisy-BT - avatarı
Daisy-BT
Ziyaretçi
11 Eylül 2009       Mesaj #4
Daisy-BT - avatarı
Ziyaretçi
Esin Tilkisi

Düşlüyorum bu geceyarısı anının ormanını:
Canlı bir şey daha var yakınında
Saatin ıssızlıktaki tıkırtısının
Ve bu boş sayfanın, parmaklarımın gezindiği.

Tek bir yıldız görünmüyor camdan:
Daha karanlığa gömülü, ama
Daha yakında bir şey
Adım atıyor ıssızlığa.

Bir tilkinin soğuk burnu karanlık kar denli
Hafifçe dokunuyor dallara, yapraklara;
İki göz ışık tutuyor bir harekete şimdi,
Şimdi yine ve şimdi ve şimdi

Ağaçların arasında karda
Düzenli ayak izleri bırakan ve tetikte
Titrek bir gölge duraklıyor yanında bir kütüğün,
Sonra cüretle açığa çıkan bir gövdenin

Çukurunda ilerleyen bir göz,
Genişleyip derinleşen bir yeşillik
Tüm güç ve pırıltısıyla
Kendi amacına yönelik,

Ta ki ansızın keskin bir tilki kokusuyla
Dalıyor karanlık çukuruna kafamın.
Pencere hâlâ yıldızsız, tıkırdıyor saat
Ve artık dolu sayfa.

Ted Hughes
Çeviri: Şavkar Altınel - Roni Margulies



Benzer Konular

16 Aralık 2015 / The Unique Basın/Magazin ww
17 Kasım 2015 / careless_WhispeR Sinema ww
27 Şubat 2008 / KisukE UraharA Edebiyat ww
14 Ocak 2013 / KisukE UraharA Edebiyat ww