Arama

Bu şiirin Türkçe olarak karşılığı nedir?

Güncelleme: 26 Mart 2011 Gösterim: 7.470 Cevap: 4
ERTUĞRUL135 - avatarı
ERTUĞRUL135
Ziyaretçi
5 Haziran 2009       Mesaj #1
ERTUĞRUL135 - avatarı
Ziyaretçi
benimle haşre ol kaddi kıyamet mail olmaz mı
kıyamet var demez mi yoksa haşre kail olmaz mı
Sponsorlu Bağlantılar

vefa tohmu ekilmez mi bu alem kişt-zarında
safalar kesb olunmaz mı ferahlar hasıl olmaz mı
Misafir - avatarı
Misafir
Ziyaretçi
12 Ocak 2010       Mesaj #2
Misafir - avatarı
Ziyaretçi
bende yok sabr ü sükün sende vefadan zerre
iki yokdan ne çıkar fikredelim bir kerre
Sponsorlu Bağlantılar
Misafir - avatarı
Misafir
Ziyaretçi
12 Ocak 2010       Mesaj #3
Misafir - avatarı
Ziyaretçi
Alıntı

bende yok sabr ü sükün sende vefadan zerre
iki yokdan ne çıkar fikredelim bir kerre

bende sezsizlik kadar sabır yok sende vefa sende
düşünelim bir kere düşünmeden ne çıkar
edebiyatçı - avatarı
edebiyatçı
Ziyaretçi
15 Mayıs 2010       Mesaj #4
edebiyatçı - avatarı
Ziyaretçi
hayır... ü harfi ve bağlaçı anlamında kadar edatı değil... bende sabır ve sakinlik yok sende de vefanın zerresi yok. bu bir muammadır. iki yok derken 1. si farsça yok anlamında bî 2. si de yine yok anlamında nâ ön ekidir. dolayısıyla şiiri yazan şairin ismi çıkar karşımıza yani nâbî
Misafir 2 - avatarı
Misafir 2
Ziyaretçi
26 Mart 2011       Mesaj #5
Misafir 2 - avatarı
Ziyaretçi
Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı!
Nerde gösterdiği vahşetle bu: bir Avrupalı
Dedirir yırtıcı his yoksulu, sırtlan kümesi.
Varsa gelmiş, açılıp mahbesi yahut kafesi!

Benzer Konular

3 Ocak 2011 / Ziyaretçi Soru-Cevap
5 Nisan 2009 / volkankız Soru-Cevap